One of the interesting things about any language is the way it shifts over time. With regards to genitalia, it’s salutary to remember that when D.H. Lawrence wrote Lady Chatterly’s Lover, “John Thomas” and “Lady Jane” were more than discrete ways to allude to the sexual organs of the protagonists; for most middle-class readers they were shockingly explicit. Fast-forward to Henry Miller and it’s obvious that even though censorship was still in operation when he wrote Tropic of Cancer, a lot has changed. Less than a decade later, Aury’s Histoire d’O utilizes the word “passage” for O’s vagina and anus and in context (a somewhat baroque style coupled to a rather baroque tale) it works quite well. Doubtless fifty or a hundred years from now, teens will be rolling around in helpless laughter when they read some old novel in which the female character’s pussy gets wet. So there’s no perfect solution. Personally, as a European, penis and vagina seem perfectly acceptable but I accept it’s a minority view.